
The Aboriginal Interpreter Service (AIS) has compiled the following list of resources. The AIS will endeavour to keep this list updated, however will hold no responsibility for the content and accuracy of any of the terminologies.
The following is a link to the Sharing The True Stories (STTS) site: www.sharingtruestories.com
Download a printable version of this page (pdf 50Kb).
|
Agency Name / Contact |
Resource Title |
Description |
Format |
|
Aboriginal Interpreter Service, Darwin |
Legal Interpreting for Yolngu |
Translating and Interpreting, Legal language, Courtroom layout Steps in a Supreme Court Trial, Translation/back translation of Evidence in Chief, Cross-Examination & Re-Examination |
Stapled document, Intercultural Comm, Michael Cooke, November 2000 |
|
|
Nomo humbug - gajim intepreta: get an intepreter. A Guide to Using Aboriginal Interpreters |
Interpreting within the legal process |
Video, 16mins Produced by Katherine Region Language Centre |
|
Aboriginal Resource and Development Services |
132 English Legal Terms List to be updated every six (6) months |
Interpreting and Translating Legal Terminology |
Legal Glossary, DRAFT form, MS Word format |
|
Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies |
"Hearing", "Seeing"…and "Interpreting" - Interpreting for Yolngu in Balanda contexts |
Translating and interpreting, Yolngu languages |
Book, 32 pp, ARDS Inc, 1995, p ABOR |
|
|
Silence in court! Problems and prospects in legal interpreting, Russell Goldflam |
Is an excerpt from "Language in evidence; issues confronting Aboriginal and multicltural Australia" edited by Diana Eades |
Book, Sydney, UNSW Press, 1995, B E114.61/L1 |
|
|
Interpreting in the Court, Jim Lester |
Paper presented at Research Seminar on Aborigines and the Law, July 1974 Makes six (6) recommendations for the improvement of court procedure, including training more Aborigines as interpreters. |
Collation, 2pp. Vic Centre for Research into Aboriginal Affairs, Monash Uni, 1974 PMS 997 |
|
|
Nomo Humbug: Gajim Inteprita - Get an Interpreter! |
Translating and Interpreting - indicates the attributes and skills a good Aboriginal language interpreter must possess. |
Video, 16min, Diwurruwurru-Jaru Aboriginal Corp Katherine, NT |
|
|
Aboriginal English and the Law: communicating with Aboriginal English speaking clients: a handbook for legal practitioners, D. Eades |
Details legal interview, questioning techniques and strategies, provision of interpreters and a guide to social obligations and traditions. |
Book, 104pp. CLE Dept, Qld Law Society, 1992, B E114.61/A1 |
|
|
An aid for Kriol interpreters, Russell Hancock et al. |
Aboriginal organizations and meeting procedure Department of Social Security Financial support and counselling Education, health and personal finance |
Book, 1996, Katherine Regional Language Centre, B K199.10/A1 |
|
Batchelor Institute of Indigenous Tertiary Education |
Nomo Humbug: Gajim Inteprita - Get an Interpreter! |
Translating and Interpreting - indicates the attributes and skills a good Aboriginal language interpreter must possess. |
Video, 16min, Bib Id: tls000270205 |
|
|
Diploma of Interpreting - Indigenous Languages: Unit of Competency 1, Legal Interpreting |
Trains speakers of an Aboriginal language to work as legal interpreters. Contains topics such as: Police interpreting; the Courts; Interpreting in Court; Interpreting texts; and example newspaper articles. |
Study Guide, 143 pp, Centre for Australian Languages and Linguistics, School of Community Studies |
|
|
Interpreters and the Legal System, Kathy Laster and Veronica L. Taylor |
Court interpreting and translating |
Booklet, 283pp., Sydney Federation Press, 1994, ISBN: 1862871302, Bib Id: tls 000334275 |
|
|
Aborigines and the courts and interpreting in the court, Yami Lester |
Conduct of court proceedings. Part of papers prepared for a Monash conference. |
Collation, 8pp. Alice Springs, NT, Institute for Aboriginal Development, ISBN: 0949659150, Bib Id: tls000337593 |
|
|
Fundamentals of court interpretation: theory, policy and practice, R.D. Gonzalez, V.F. Vasquez, H. Mikkelson et al. |
Court interpreting and translating - United States |
Booklet, 645pp. Durham, NC: Carolina, Academic Press, 1991, ISBN: 0890894140, Bib Id: tls 000341293 |
|
|
Walking a tightrope: interpreting for professionals |
Translating and interpreting Attorney and client; interviewing in law practice Designed to assist lawyers in interviewing non-English speaking clients with the help of an interpreter |
Video, 39 mins, NAATI production for, Leo Cussen Institute, , Bib Id: tls 000345589 |
|
|
Handbook for legal interpreters, Ludmilla Robinson |
Court interpreting and translating Law - Australia – Terminology Conduct of court proceedings Speaking to clients with the help of an interpreter |
Book, 170pp, North Ryde, NSW, Law Book Co, 1994, ISBN: 0455212252, Bib Id: tls 000344486 |
|
|
The practice of court interpreting, A.B. Edwards |
Court interpreting and translating - United States |
Book, 192pp, J. Benjamins Pub Co, Philadelphia, 1995, ISBN: 1556196849, Bib Id: tls 000363360 |
|
|
"Hearing", "Seeing"…and "Interpreting" - Interpreting for Yolngu in Balanda contexts |
Translating and interpreting, Yolngu languages |
Book, 32 pp, ARDS Inc, 1995, Bib Id: tls 000517752 |
|
|
Counselling with interpreters: sexual assault interviews |
Immigrants; Victims of Crime; Counselling; Interpreting and Translating services. |
Video, 20 mins, NSW Health, Media & Education Centre, 1987 |
|
Charles Darwin University |
Interpreters and the Legal System, Kathy Laster |
Translating and Interpreting |
Booklet, 1994, Cas Campus, Law Federation Press, LAW 345.3050994 LAST |
|
|
Handbook for Legal Interpreters, Ludmilla Robinson |
A guide for interpreters operating within the legal system |
Booklet, Law Book Co., 1994, Cas Campus, LAW 345.3050994 ROBI |
|
|
Interpreter's Handbook |
General guidebook on interpreting |
Booklet, The Tribunal, 1996 Cas Campus, LAW 341.3350994 |
|
|
Counselling with Interpreters - Sexual Assault Interviews |
A specific look at interpreters being utilised by counsellors working with sexual assault victims |
Health, Media & Education Centre, 1987 Cas Campus, Main 362.84 COUN |
|
Darwin Community Legal Service (with the Northern Territory Legal Aid Commission) |
The Law Handbook, Third Edition, 2002 |
An easy-to-read guide to law in the Northern Territory. It is designed to outline the law as it affects the 'ordinary Northern Territorian'. The law contained in the Handbook is as it stood at 1 September 2002. |
Textbook, 1037 pp. |
| Northern Territory Legal Aid Commission CLE Officer (08) 8999 3000 |
Cross Cultural |
Australian and Indigenous law systems - Yolngu Restraining Orders and court processes - Tiwi Restraining Orders and Child Protection laws - Warumungu and Warlpiri |
|
|
Department of Indigenous Affairs, Government of Western Australia |
Aborigines and the Courts, Jim Lester |
|
Book, Institute of Aboriginal Development, 1970 |
|
|
Diploma of Interpreting: para-professional Aboriginal languages |
Teachers guide and workbook |
Book, Central Metropolitan College of TAFE, 1996 |
|
Department of Justice & Attorney General, Queensland |
Aboriginal English in the Courts |
Outlines to participants within the legal system the need for "communication facilitators" rather than interpreters to assist defendants and witnesses. |
Book, 34pp, 2000 |
|
General |
Anunga Rules |
Guidelines/rules enunciated by His Honour, Chief Justice Forster, in the case of R v. Anunga (1976) ALR 412 |
Legal case material, Supreme Court of the Northern Territory |
|
GPO Box 2874 |
Murrinh-patha Legal Glossary - DRAFT |
Glossary of legal terms translated into the Murrinh- patha language by Dr. Lysbeth Ford, Linguist, with the assistance of Dominic McCormack, Lawyer & Interpreter, and various elders of the Wadeye, Port Keats, community. |
Word document |
|
Indigenous Communication Solutions |
"Role of the Interpreter Before, During and After Court Proceedings" |
Paper presented at the Northern Territory Interpreter & Translator Service Symposium - "Interpreters and Legal Professionals, Working Together", 15-16 August 2003. |
Word document |
|
|
How to Use Interpreters |
General presentation regarding the manner of using the services of an interpreter to the best advantage. |
Word document |
|
|
The Criminal Process - From Start to Finish! |
Presentation for interpreters working or about to work within the criminal justice system. Follows through from initial commission of a crime to the decision made in the Supreme Court, and appeals. |
Word document |
|
Institute for Aboriginal Development |
"Aborigines and the courts and interpreting in the court", Jim Lester |
Personal recollections and writings of Jim Lester, Pitjantjatjara interpreter |
Pamphlet, IAD Library, General Collection, 347 LES |
|
|
Communicating through Interpreters, Part 1 |
Translating and Interpreting, Department of Social Security |
Video recording, 30mins, IAD Library, V544 |
|
|
Communicating through Interpreters, Part 2 |
Translating and Interpreting, Department of Social Security |
Video recording, 30mins, IAD Library, V545 |
|
|
Diploma of Interpreting (Paraprofessional): Aboriginal languages student's manual |
TRANSLATING AND INTERPRETING CURRICULA: Interpreting practice, ethics and techniques; education; social welfare; government & organisations; employment; money matters; land tenure; medical; and legal. |
Teacher Reference, IAD Library, 374.013 DIP |
|
|
Diploma of Interpreting (Paraprofessional): Aboriginal languages teacher's manual |
TRANSLATING AND INTERPRETING CURRICULA: Interpreting practice, ethics and techniques; education; social welfare; government & organisations; employment; money matters; land tenure; medical; and legal. |
Teacher Reference, IAD Library, 374.013 DIP |
|
|
Handbook for legal interpreters |
TRANSLATING AND INTERPRETING |
Book/Monograph, Ludmilla Robinson Sydney, The Law Book Company, 1994, IAD Library 347.9 ROB |
|
|
How to use an interpreter; Interpreting situations |
TRANSLATING AND INTERPRETING |
Video recording, IAD Library, Video Collection, V097 |
|
|
Interpreters and the Legal System, Kathy Laster |
TRANSLATING AND INTERPRETING |
IAD Library, General Collection, 347.9 LAS |
|
|
Interpreters: cultural and social aspects |
TRANSLATING AND INTERPRETING |
Booklet, IAD Library, General Collection, 499.150884 INT |
|
|
Interpreting in the Supreme Court |
TRANSLATING AND INTERPRETING |
Videorecording, IAD Library, Video Collection, V078 |
|
|
Legal interpreting : a NAATI a level 2 course for Pitjantjatjar speakers, Port Augusta 1992, Block One |
TRANSLATING AND INTERPRETING |
Booklet, 60pp, IAD Library, Vertical File, VF 9064 |
|
|
Nomo humbug - gajim intepreta: get an intepreter. A Guide to Using Aboriginal Interpreters |
TRANSLATING AND INTERPRETING |
Videorecording, 16mins, IAD Library, Video Collection, V584 |
|
|
Practical dialogues for interpreters - English version |
TRANSLATING AND INTERPRETING |
Book/Monograph, IAD Library, General Collection, 418.02 PRA |
|
|
The right to be understood: a handbook on working with, employing and training community interpreters |
TRANSLATING AND INTERPRETING |
Book/Monograph, IAD Library, General Collection, 418.02 SHA |
|
|
Simultaneous interpreting: a practice book |
TRANSLATING AND INTERPRETING |
Book/Monograph, IAD Library, General Collection, 418.02 HEN |
|
|
Steps to consecutive interpretation |
TRANSLATING AND INTERPRETING |
Book/Monograph, IAD Library, General Collection, 418.02 BOW |
|
|
Walking a tightrope: interpreting for professionals - legal terms |
TRANSLATING AND INTERPRETING |
Video recording Booklet, IAD Library, General Collection, V228 |
|
|
The work of the Aboriginal interpreter and translator |
TRANSLATING AND INTERPRETING |
Booklet, IAD Library, General Collection, 418.02 WOR |
|
|
Working with interpreters in law, health and social work |
TRANSLATING AND INTERPRETING |
Book/Monograph, IAD Library, General Collection, 418.02 WOR |
|
International Languages Centre Adelaide Institute of TAFE |
Diploma of Interpreting |
Study Guide - "Culture and Society" Contains various topics, including: Law in Australia |
Study Guide |
|
|
Pitjantjatjara Interpreter - Lecturer's Guide Book 1 |
Trains speakers of the Pitjantjatjara language to work as court interpreters. Contains topics such as: Ethics; Interpreting Skills; The Legal System; and Legal Terminology |
Guide Book |
|
|
Pitjantjatjara Interpreter - Lecturer's Guide Book 2 |
Trains speakers of the Pitjantjatjara language to work as interpreters generally. Contains topics such as: Interpreting techniques; Interpreting Skills; and Legal Interpreting. |
Guide Book |
|
|
Pitjantjatjara Audio Tapes |
Contains six (6) audio tapes relating to the law, courts and court interpreters |
Audio Tapes |
|
|
Interpreters and Legal Issues |
* Residential Tenancies Tribunal - Mock sessions Four scenarios showing deliberations at the Residential Tenancies Tribunal, Adelaide, give an insight into the technique and responsibilities of interpreters. |
Video |
|
|
Pitjantjatjara Interpreter - Level 2 Training |
* Who are they? Explanation of magistrate court procedures and roles different people have while court is in session. The court case involves Aboriginal people and an interpreter is used. |
Video x2 |
|
Katherine Regional Aboriginal Language Centre |
Diploma of Interpreting: Krio/English, Kriol legal interpreting - Stages One and Two, Russell Goldflam |
Legal interpreting materials specifically regarding the Kriol language adapted to the Katherine Region |
Various materials, Institute for Aboriginal Development, 1995 |
|
|
A collection of materials suitable for use in interpreting workshops |
|
2 x white ring-folders Booklet, 1999 |
|
|
English-Kriol translations, Denise Angelo and Barbara Raymond |
Translations of brochures etc. for: Northern Land Council, Wurli-wurlinjang health service, Katherine Regional Aboriginal Legal Aid Service, Department of Correctional Services and a speech therapist |
Loose materials |
|
|
Nomo-humbug: Gajim inteprita = Get an interpreter. A guide to using Aborignal interpreters, P. McLaughlan, A.Huddleston, B. Raymond |
Role plays of proper usage of interpreters |
Video, 16m + book |
|
|
Diploma of Interpreting: Kriol legal fact-sheets. |
A collection of photocopies with information about e.g.: lawyers, juries, legal aid, agreements and deeds, affidavits, family law, debts, dogs, domestic violence, traffic offences, alcohol and court process. |
Loose materials |
|
|
Interpreting Videos in the English and Pitjantjatjara languages, S.A. Film Corporation |
Court related videos:- |
Four videos, each 20-30 mins long |
|
|
Interpreting the Police Caution, Katherine CIB and participants in interpreting workshop, April 1999 |
Students at interpreting workshop practise interpreting the Police Caution. |
Video, 20min |
|
|
NAATI Workshop 1999 and five (5) audio cassettes produces |
Audio cassettes produced which deal with – hospital scenarios, legal scenarios, eyewitnesses, police procedures and court language |
Audio cassette, variable lengths. |
|
|
Hearing, Seeing … and Interpreting, ARDS Inc |
How the Yolngu see the Balanda legal system; How the Balanda see the Yongu legal system; The need for team interpreting and training needs. |
Book, 1995 |
|
|
North Australian Aboriginal Legal Aid Service - Interpreters Resource Kit, M. Cooke & E. Wiley |
Advice, guidance and resource materials for interpreter aiding clients in the Northern Territory legal system |
Book, NT Anti-Discrimination Commission |
|
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters |
Guidelines for Professional Development Courses in Legal Interpreting |
Course guidelines for those already holding a para-professional standard in interpreting looking to upgrade their skills and accreditation. |
Booklet NAATI, 1998 |
|
National Library of Australia |
Cop This: Know your rights when dealing with the police in the Northern Territory, Katrina Rydes |
Plain English guide to law enforcement by Police in the Northern Territory |
Booklet, 1997, 28p. ISBN 0646324594 |
|
|
"Liaison Interpreting: A Handbook", Adolfo Gentile, Uldis Ozolins and Mary Vasilikakos |
Translating and interpreting - theory and practical application |
Book, 1996, 144p, Melbourne University Press, ISBN 0522845819 |
|
|
"Hearing" "Seeing" … and "Interpreting" for Yolngu in Balanda contexts |
Translating and Interpreting Strategies to assist Yolngu to 'hear' and 'see' what happens during court proceedings |
Book, 1995, 32pp. ARDS Inc, ABNRID - 00001288-9461 |
|
North Australian Aboriginal Legal Aid Service |
Know Your Rights |
Simple explanation of the rights available to Aboriginal persons |
Video, North Australian Aboriginal Legal Aid, 1998 |
|
|
Using Interpreters |
NAALAS Policy & Procedures Manual Sections 3-18 |
Word document |
|
|
NAALAS Field Officers Kit |
Includes approach NAALAS adopt to working on communities with respect to legal matters |
Word document |
|
|
Northern Territory ATSILS Resource Manual (Top End Edition - March 2000) |
Resource manual utilised by the Aboriginal and Torres Strait Islander Legal Services, specific to the Northern Territory's Top End |
Word document |
|
Northern Territory Legal Aid Commission |
Untitled |
Collection of workshop material for use in training users of Aboriginal legal interpreters |
Various booklets, bound volumes and loose materials |
|
|
Legal Interpreting |
Legal Interpreting' NAATI Level 2 Course for Pitjantjatjara Speakers 1992 |
3 bound volumes including teacher's notes, student materials and course reports |
|
Northern Territory Library State Square |
Aboriginal Languages in Contemporary Contexts: Yolngu Matha at Galiwinku, Michael Cooke |
Includes Aboriginal language interpreting in court |
Book, 1996 NTC 499.15 CONT |
|
|
Language in Evidence, edited by Diana Eades |
Aboriginal evidence in the cross-cultural courtroom, pp. 55-96, Michael Cooke. International law, natural justice and language rights in Australia, pp. 3-27, Greta Bird |
Book, Sydney, UNSW Press, 1995, NTC 347.94066 LAN |
|
Dr. Sandra Hale, University of Western Sydney, Personal Materials |
"Excuse me, the interpreter wants to speak" - Interpreter interruptions in the court- room: why do interpreters interrupt & consequences? |
Proceedings of the third Critical Link conference, Montreal, May 2001 |
PDF Document: www.criticallink.org/ |
|
|
How faithfully do court interpreters render the style non-English speaking witnesses's testimonies? |
A data-based study of Spanish-English bilingual proceedings. |
Booklet, Discourse Studies 4(1), pp. 25-47 |
|
|
How are courtroom questions interpreted? |
An analysis of Spanish Interpreters' practices. |
Contained in I. Mason (ed). Triadic Exchanges Studies in Dialogue Interpreting, pp.21-50 |
|
|
The interpreter's treatment of discourse markers in courtroom questions |
Forensic Linguistics |
Forensic linguistics: the international journal of speech, language and the law, 6(1), pp.57-82 |
|
|
"The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting". |
First international conference on interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. |
Conference proceedings, pp. 201-211 |
|
|
"Clash of world perspectives: the discursive practices of the law, the witness and the interpreter". |
Forensic Linguistics |
Forensic linguistics: the international journal of speech, language and the law, 4(2), pp.197-209 |
|
|
"Pragmatic considerations in court interpreting". |
|
Australian Review of Applied Linguistics, Vol 19(1), 1996, pp.61-72. |
|
|
The complexities of the bilingual courtroom. |
|
Law Society Journal, July 2001, pp.68-72 |
|
|
"You shall truly and faithfully interpret the evidence. What does this mean to the court interpreter?" |
|
XIV World Congress of the Federation Internationale des Traducteurs, Vol 1, pp. 424-431 |
|
|
Guide to best practice: Lawyers, Interpreters & Translators |
|
The Law Society of NSW, 1996 |
|
|
Bilingual encounters: A practical resource for educators and students of interpreting. |
|
Sydney: LARC, UWS Macarthur Printer, 1996 |
|
|
Exercise Dialogue Book: |
Three (3) separate exercise dialogue books to be utilised for specific interpreter training and practice. |
UWS-Macarthur, 1994 |
|
|
Special issues on legal interpreting, M. Cook. (D. Eades & S. Hale (eds)). |
. |
Forensic linguistics: the international journal of speech, language and the law, 6(1), 1999. |
|
University of Western Sydney |
Conversations for three communicating through interpreters, D. Chen, S. Chan & L. Brekken |
Translating and interpreting Focuses on working effectively with interpreters, understanding difficulties with communication and |
Videorecording, 60 min and discussion guide. Penrith (Ward) 418.02 C3 |
|
|
Indigenous Interpreting Issues for Courts, M. Cooke |
Journal article with respect to Indigenous interpreting within the legal system |
Journal, Bankstown Library, Call No. 347.9405 6 |
|
|
I didn't understand contract law, J. Stubbs & J. Goldring |
Contract and consumer protection law, a teaching guide |
Videorecording, 30m Teaching guide, Call No: 347.665 |
|
|
Points of Departure: Ethical Challenges for Court and Community Interpreters |
Law, Translating and Interpreting, Moral and Ethical Aspects |
Videorecording, 16m Booklet, Call No: 174.942 |
|
|
Walking a tightrope: interpreting for professionals |
Interviewing in law practice Translating and interpreting |
Videorecording, 39m Booklet Call No: 347.0504 WALK |
|
Additional Materials Relating to Health Matters |
|||
| Agency Name / Contact | Resource Title | Description | Format |
|
Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies |
Putunakulipai: I cannot understand: interpreting for Aboriginal patients in hospitals, Bill Edwards |
Problems of cross-cultural communication for Aboriginal patients in hospitals; need for interpreters; examples of conceptual gaps (mainly Pitjantjatjara) |
Book. New Doctor, 199, No. 53, p. 10-13 S61/9 |
|
Batchelor Institute of Indigenous Tertiary Education |
Medical interpreting: improving communication with your patients. |
Medical are; physician and patient - translating. Considered to abe a resource for the professional development of medical practitioners. |
Video + bk, 24 mins Learning Resources Services, Deakin Uni ISBN:0730024830 BibId: tis 000406419 |
|
Counselling with interpreters: sexual assult interviews |
Immigrants: Victims of Crime; Counselling; Interpreting and Translating Services. |
Video, 20mins NSW Health, Media & Education Centre, 1987, Bib Id: tis0000227098 |
|
|
Charles Darwin University |
Interpreting in Health Care |
General guide on interpreting within the Health Care System |
Audio-Visual Unit University of NSW, 1987. Cas Campus Main 362.10425 INTE |
|
|
Counselling with interpreters: sexual assult interviews |
Immigrants: Victims of Crime; Counselling; Interpreting and Translating Services. |
Health, Media & Education Centre, Cas Campus Main |
|
|
The Use of Interpreters in Health Care |
|
Cumberland College of Health Sciences, 1988. Cas Campus Main 362.10425 USEO |
|
University of Western Sydney |
The bilingual medical interview, Part 1, Boston City Hospital, Department of Interpreter Services |
Medical history taking Medical Education, bilingual improving medical skills by identifying areas through cross-cultural communication. |
Video-recording, 35mm Bankstown campus, VR616.0751 BILI |
|
The bilingual medical interview, Part 2, Boston City Hospital, Department of Interpreter Services - The Genriatric interview |
Medical history taking Medical Education, bilingual improving medical skills by identifying areas through cross-cultural communication. |
Video-recording, 35mm Bankstown campus, VR616.0751 BILI |
|
|
|
The role of the interpreter: maximising effective communication |
Hospitals, Translating Services |
Video, 11mm 362.10425 ROLE |
|
|
Working with diversity, South Eastern Syndey Area Health Services |
Training film for health workers Minorities, health & hygiene. medical care Cross-cultural needs and techniques |
Video-recording, 28mm, 305.80099453 |
|
Other: |
|||
|
Institute for Aboriginal Development |
Interpreting Solutions: the school scene |
TRANSLATING AND INTERPRETNG |
Video-recording IAD Libary Viedo Collection V 076 |